上海腾齐文化传播有限公司 全国统一服务热线:136-6163-1552 设为首页 | 加入收藏
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
新闻中心
   行业资讯
   公司动态
设备展示
更多
博世BOSCH同传设备
无线导览设备
博世新款无线会议话筒DCNM-WD
BOSCH博世手拉手话筒
音响设备
电脑抢答器-主显屏
博世(BOSCH)同传接收机
无线投票器单元
新闻中心
您现在的位置是:首页新闻中心 》同声传译员心理压力分析
同声传译员心理压力分析
更新时间:2014/4/10 16:28:02 浏览次数:3572
 
译员心理压力产生的原因是多方面的,即使在同样的条件下,根据不同译员自身情况的不同,产生的心理压力大小也会有所不同,但一般来说,总共有以下四个方面的原因: 

1、对译员的要求高 

与其他类型的翻译方式相比,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种,一向被认为是口译工作的颠峰,因此对译员的素养要求很高。要做好同传工作,首先需要具备一定的专业知识,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,同传译员除了能够用两种语言进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握,如进行英汉同传,那么译员对拉美人、印度人说英语的特点和方式应有所了解。其次,对译员的知识储备、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高,如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解。因此,同声传译的高难度、高技巧、高强度、高要求无形之中给译者带来很大的心理压力。 

2、给译员反应的时间短 

同声传译时,译员戴着耳机紧盯发言者的口形,边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,译员仅利用讲话者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。因此,尽管同声传译与交替传译、笔译一样都是将原语言转换成目标语,但显而易见的是与交替传译尤其是笔译相比,同传留给译者的时间更有限,而又要求译者同样达到信、达、雅,这对每一位译员来说显得更为艰巨,从而要承担更大的心理压力。 

3、害怕出现错误 

同声传译是一个包括听、说、读、写、看、思、译等多方面的复杂过程,在同传过程中,译员总是独立开展工作,在非常短暂的时间里没有任何字典或者参考资料查阅,只能凭借自己以往的经验及平时的训练随时来解决翻译过程中面临的任何问题,一不小心都有可能犯错。更值得一提的是,译员只有一次机会,而没有多余的时间或机会去修正、纠正自己的翻译。这就要求译员不仅具有广博的知识面,还要高度集中精神,否则一个数字的误读可能带来无法挽回的经济损失、一句话的误解可能引起一场严重的外交纷争。因此,译员的心理压力可想而知。 

4、紧张严肃的会场氛围 

任何事物都是内因和外因共同作用的结果。除了以上几点,一些外部因素,如紧张严肃的会场氛围也会令译员紧张,带来一定的心理压力。联合国译员黄健对同传的感受是“当同声翻译的压力实在是太大了,提前几天熬夜准备资料不说,在几十人、几百人的现场进行翻译,更是让人神经负担过重”。 

此外,看一个译员究竟胜任不胜任,当前还没有一套统一的标准进行考评,而是直接由所服务的会议各方来作出评价。如果觉得译员的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,如果很糟糕,会场里当时就会有所反应,如唏嘘声、咳嗽声等等,因此,听众对译者翻译质量的期待在无形之中也会给译者带来一定的压力。



本文标签:同声传译设备                   
本文由上海腾齐(http://www.tqmeeting.com/)编辑                     
原文分享地址:http://www.tqmeeting.com/news.asp
腾齐首页 | 关于我们 | 2020年同声传译设备价格 | 会议系统租赁与销售 | 音视频系统租赁 | 会议会务会展 | 设备展示 | 案例图片分享 | 联系我们
上海腾齐文化传播有限公司 版权所有 2011-2020 Copyright 网至普网站建设
本站关键词:同声传译设备,同声翻译设备,同传设备租赁,音响设备租赁,表决器租赁,投票器租赁,视频设备租赁,无线导览设备,会议设备租赁